أحدث التدوينات | الإثنين - 14 / 03 / 2022 - 5:30 م
الترجمة القانونية أحد الأدوات التي قد يستخدمها الباحثين لإنهاء بحثهم، ومن أجل إنهاء البحث يجب أن يكون المترجم ملمًا بكل القواعد والمعايير التي يجب توافرها حتى يقوم بترجمة النصوص والمراجع المطلوب إدراجها بالبحث، لأن أي تغييرًا في المعنى عند الترجمة سيفسد للنص قيمته وقوته، وحتى نقدم لكم ما تبحثون عنه لإجراء البحث العلمي، سنتعرف في خلال السطور القليلة القادمة عن خصائص الترجمة القانونية، وما هي المعايير التي يجب مراعاتها أثناء القيام بالترجمة، وأيضًا الصفات التي يجب توافرها في المترجم، حتى تكونوا مُلمين بكل شيء يخص الترجمة القانونية.
هل ترغب في مساعدة بالبحوث؟بالمعنى الدارج لدينا توحي كلمة ترجمة هي تحويل النص للغة مختلفة عن لغته الأصلية، مثل العربية للإنجليزية أو العكس، العربية للفرنسية أو العكس، وهذا يسري على جميع اللغات، شرط أن يظل النص محتفظًا بمعناه الحقيقي، ومع مراعاة التسلسل المنطقي، على أن يترك المترجم انطباعه ولكن دون أن يفقد النص روحه.
يمكن ترجمة أي نص وإذا نظرنا لترجمة أي نص قانوني لن يكون هناك أي فرقًا جوهريًا، لأنه إذا كان النص قانونيًا، طبيًا، تقنيًا، اجتماعيًا، ولكن يشترك أن يتم سرد النص بنفس المصطلحات القانونية من لغته الأساسية للغة الأخرى، لأن الأساس الراسخ الذي تُبنى عليه الترجمة القانونية هي التمكن من كل أدوات الترجمة مع مصطلحات القانون وكل قواعده.
بالطبع تتميز الترجمة للنصوص القانونية ببعض المزايا التي تجعلها مختلفة عن باقي الترجمات الأخرى:-
خصائص الترجمة القانونية ستساعد الباحث أو المترجم على إتقان الترجمة، ويجعله يتوخى الوقوع في الخطأ، فلا يجوز على الّإطلاق احتمال وجود الخطأ بنسبة 1%، وتلك هي خصائصها
يجب أن يتحلى المترجم بصفة الهدوء والصبر أثناء الترجمة، لا يجوز الاستعجال لإنهاء الترجمة، وقد تكون تلك الميزة مطلوبة في جميع المترجمين، ولكن المترجم القانوني يجب أن يكون ملمًا بمواد القانون جيدًا، ويعلم أحكامه.
قد يكون المترجم العام متمكن من أدواته ويستطيع إخراج نص قانوني مترجم متميز، ولكن لن يكون بإجادة المترجم القانوني، لذا نوصي دومًا بالاستعانة بمترجم قانوني وليس مترجم عام حتى تستطيع إنهاء مهامكم، وإذا كنت تريدون تلك الخدمة لا تترددوا في الاتصال بنا بموقع الفريد لأننا نقدم لكم تلك الخدمة بجودة عالية، مع خدمات أخرى متميزة.
الترجمة القانونية هي نقل النص القانوني من لغته الأصلية إلى لغة أخرى، وذلك بعد المصادقة على هذه الترجمة من قبل المختصين قانونياً، ومن ثم إصدار الحكم القانوني بقبول هذه الترجمة للنصوص القانونية ويصح العمل بها.
الترجمة القانونية، هي ترجمة في القانون، تعتمد على وسائلها المتخصّصة منها البعد الثـقافي الذي تعكسه مؤسّسات بشرية تختلف من بلد إلى آخر. وتظهر صفتها العلمية في منهجها الصارم، أما طابعها الاجتماعي فيــتـجلّى في تكـيّفها المستمر وتطورّها الديناميكي.
يجب استخدام تعبيرات دالة على الإلزام عند الإشارة إلى قانون أو لائحة، مثل: ( Stated in- Set forth in- Provided for in)
ولا يجوز استخدام العبارات المستخدمة في الترجمة الخاصة بالنصوص العربية الأخرى، مثل: ( Mentioned in - Suggested in - Proposed by -Outlined in).