خصائص الترجمة القانونية

أحدث التدوينات | الإثنين - 14 / 03 / 2022 - 5:30 م

خصائص الترجمة القانونية

الترجمة القانونية أحد الأدوات التي قد يستخدمها الباحثين لإنهاء بحثهم، ومن أجل إنهاء البحث يجب أن يكون المترجم ملمًا بكل القواعد والمعايير التي يجب توافرها حتى يقوم بترجمة النصوص والمراجع المطلوب إدراجها بالبحث، لأن أي تغييرًا في المعنى عند الترجمة سيفسد للنص قيمته وقوته، وحتى نقدم لكم ما تبحثون عنه لإجراء البحث العلمي، سنتعرف في خلال السطور القليلة القادمة عن خصائص الترجمة القانونية، وما هي المعايير التي يجب مراعاتها أثناء القيام بالترجمة، وأيضًا الصفات التي يجب توافرها في المترجم، حتى تكونوا مُلمين بكل شيء يخص الترجمة القانونية.

 معنى الترجمة القانونية

بالمعنى الدارج لدينا توحي كلمة ترجمة هي تحويل النص للغة مختلفة عن لغته الأصلية، مثل العربية للإنجليزية أو العكس، العربية للفرنسية أو العكس، وهذا يسري على جميع اللغات، شرط أن يظل النص محتفظًا بمعناه الحقيقي، ومع مراعاة التسلسل المنطقي، على أن يترك المترجم انطباعه ولكن دون أن يفقد النص روحه.

الترجمة القانونية

يمكن ترجمة أي نص وإذا نظرنا لترجمة أي نص قانوني لن يكون هناك أي فرقًا جوهريًا، لأنه إذا كان النص قانونيًا، طبيًا، تقنيًا، اجتماعيًا، ولكن يشترك أن يتم سرد النص بنفس المصطلحات القانونية من لغته الأساسية للغة الأخرى، لأن الأساس الراسخ الذي تُبنى عليه الترجمة القانونية هي التمكن من كل أدوات الترجمة مع مصطلحات القانون وكل قواعده.

هل تتميز الترجمة القانونية بأمور مختلفة عن الترجمات المتخصصة الأخرى؟

بالطبع تتميز الترجمة للنصوص القانونية ببعض المزايا التي تجعلها مختلفة عن باقي الترجمات الأخرى:-

  • اللغتين المختلفين يعني توفر نظامين قانونين مختلفين، لذا يجب أن يعي المترجم القانوني هذا الأمر جيدًا، لأنه في حالة القيام بالترجمة القانونية يجب أن يكون بسبب إظهار الفرق بينهما، ولكن ليس العمل بالنص المترجم على أنه هو الأساسي.
  • من خصائص الترجمة القانونية والتي تعتبر من أهم مزاياها هي أنها لغة أدائية وليست وصفية، لأن القانون أساسه هو تغيير وإصلاح الواقع.
  • تطرح الترجمة النصوص القانونية الاستراتيجية للتكافؤ الوظيفي، وهذا يتضح جيدًا عند ترجمة اللغتين التي تحمل ثقافات مختلفة.

أهم خصائص الترجمة القانونية

خصائص الترجمة القانونية ستساعد الباحث أو المترجم على إتقان الترجمة، ويجعله يتوخى الوقوع في الخطأ، فلا يجوز على الّإطلاق احتمال وجود الخطأ بنسبة 1%، وتلك هي خصائصها

  • أيً كان النص الذي سيتم ترجمته يجب أن يحتفظ النص بكلماته الأصلية، مع المحافظة على المعنى الحرفي بدون أن تحريف فيه، لأنه سيتم استخدامه في سن القوانين والأحكام.
  • لا مجال للتحدث باللغة الدارجة عند الترجمة، ولا يجوز استخدام الكلمات السطحية التي قد تستخدم في الحياة اليومية، يجب استخدام المرادف الحقيقي للكلمات.
  • الجمل عند ترجمة النصوص القانونية تتسم بأنها تكون طويلة وقد تكون معقدة بعض الشيء، وهنا تتضح مهارة المترجم في ترجمة تلك النصوص بانسيابية وسلاسة، حيث تعتبر من أبرز خصائصها.
  • الاسترسال أيضًا من أهم خصائصها، والتي يجب أن تكون متوازنة في السياق، حيث قد يرى المترجم أنه لا يوجد حاجة لذكر تلك الجمل، ولكن بالأصل كل حرف مذكورًا في النص الأصلي له معنى وقد يكون رجل القانون في حاجة له.
  • التوجيه المباشر للجمل من أهم الخصائص التي تتميز بها حيث أنه لا يتم فيها استخدام أي أسلوب تمهيدي أو تعبيري.

هل يمكن الاستعانة بمترجم عام بدلًا من المترجم القانوني؟

يجب أن يتحلى المترجم بصفة الهدوء والصبر أثناء الترجمة، لا يجوز الاستعجال لإنهاء الترجمة، وقد تكون تلك الميزة مطلوبة في جميع المترجمين، ولكن المترجم القانوني يجب أن يكون ملمًا بمواد القانون جيدًا، ويعلم أحكامه.

قد يكون المترجم العام متمكن من أدواته ويستطيع إخراج نص قانوني مترجم متميز، ولكن لن يكون بإجادة المترجم القانوني، لذا نوصي دومًا بالاستعانة بمترجم قانوني وليس مترجم عام حتى تستطيع إنهاء مهامكم، وإذا كنت تريدون تلك الخدمة لا تترددوا في الاتصال بنا بموقع الفريد لأننا نقدم لكم تلك الخدمة بجودة عالية، مع خدمات أخرى متميزة.

ما هي الترجمة القانونية؟

الترجمة القانونية هي نقل النص القانوني من لغته الأصلية إلى لغة أخرى، وذلك بعد المصادقة على هذه الترجمة من قبل المختصين قانونياً، ومن ثم إصدار الحكم القانوني بقبول هذه الترجمة للنصوص القانونية ويصح العمل بها.

ما العلاقة بين علم القانون وعلم الترجمة؟

الترجمة القانونية، هي ترجمة في القانون، تعتمد على وسائلها المتخصّصة منها البعد الثـقافي الذي تعكسه مؤسّسات بشرية تختلف من بلد إلى آخر. وتظهر صفتها العلمية في منهجها الصارم، أما طابعها الاجتماعي فيــتـجلّى في تكـيّفها المستمر وتطورّها الديناميكي.

كيف اترجم نص قانوني؟

يجب استخدام تعبيرات دالة على الإلزام عند الإشارة إلى قانون أو لائحة، مثل: ( Stated in- Set forth in- Provided for in)
ولا يجوز استخدام العبارات المستخدمة في الترجمة الخاصة بالنصوص العربية الأخرى، مثل: ( Mentioned in - Suggested in - Proposed by -Outlined in).

فتح محادثة
راسلنا عبر الواتساب
اهلا بك
كيف يمكن مساعدتك ؟